Rod Brown - IMS Production Dept

The IMS Vernacular Scripture Video Production team has developed some new helps to accompany many of our video scripts and recording shells. All of the items below are included in new versions of the applicable video shell packages, but if you already have a current shell package then you can simply request to download these additional resources separately and use them with your current shell. The exception is the audio bridges for ACTS and THE GOSPEL OF JOHN, for which you should request the complete updated shell package to get those. To make a request, contact ims_projects@sil.org

1) Audio Bridges added to ACTS and THE GOSPEL OF JOHN

For a number of years the LUKE and GENESIS videos have had audio bridges included. These are extra clips that contain the Scripture portions that are not needed for the video but are necessary to produce an audio version of that Scripture. Margaret Doll wrote a short article about the benefits of creating an audio version using the audio bridges, which was published in VMN #90 (November 2018). Article 3.3 – Audio Bridges: A valuable addition to your video project can be found at this link: https://www.dropbox.com/s/oole2rpymlt5rdf/VMN%2090--Nov%202018.pdf?dl=0.

We recently added audio bridges to the ACTS and THE GOSPEL OF JOHN videos, so our field teams can make audio versions of these Scriptures along with the video production. In the future we plan to develop audio shells that can be used with the recorded clips as an easier way to produce these audio versions, like we currently have for LUKE and GENESIS, but in the meantime, teams can still import the recorded clips into a fresh project and assemble them to produce their own audio version.  

2) Voice-Character List with Images 

We have developed a new document to accompany each multi-voice video, which includes helpful information about each character in the video. This will help language teams in choosing appropriate voice actors for the various character roles. The documents include the following:

a) a picture of each character 

b) the total number of clips and the total script time for each individual character and for all of the characters combined for each voice actor

c) a general description of the voice quality needed for each voice actor, plus additional notes regarding specific characters where needed.

Here’s a sample from the Genesis M05 document:

ShellVideoHelps.png

3) Aegisub scripts for JESUS and THE GOSPEL OF JOHN videos

Aegisub is a subtitling program that JESUS Film Project uses as part of their processes for scripting and dubbing. While their processes are different from ours in a lot of ways, Aegisub can be a useful tool in our processes as well for those who know how to use it. It allows for translated text to appear on screen along with the video, which is helpful in two ways:

a) It allows a translator to read the text in real time as the video plays, which can help with script-fitting. If the translation is too long, it will be obvious because the text will disappear before the reading is finished. (This is similar to our process of watching the clip numbers in the CESP while reading from the translated script, but this uses the actual text on screen rather than clip numbers.)

b) For recordists who are using Reaper, the translated Aegisub script project can also be used as the reference video during dubbing (this feature is not available with Adobe Audition). This is a nice feature if the voice actor is a good reader and would benefit from reading the text while watching the video running in the background. This allows the voice actor to try to match the timing and emotion of the character on screen as he or she reads the text.

We are offering the Aegisub scripts for the JESUS and THE GOSPEL OF JOHN videos as an extra resource for those who already know how to use them or who are willing to learn. However the use of this program is not currently part of our standard IMS procedures or training, and we cannot guarantee support for this program. Also the scripts are currently available only in English, though we would welcome translation into other major languages if anyone is willing to do that.

In the future we hope to offer Aegisub scripts for other videos as well, whenever we have personnel to develop them.