+ How will this project be saved (archived)?

Vernacular Media Productions has primary responsibility for the archiving of all video dubbings. It is also a good idea to keep a copy archived closer to the user area as well. For each video, Vernacular Media Productions archives: • all dialogue clips • the session file • the completed mixdown • the mastered project and an ISO file • the script

As requested by contract, VMP also sends project materials to the copyright owner of each video.

+ Do scripts for video dubbing need to be consultant-checked?

VMP in coordination with the International Translation Department makes the following requests:

All Scripture to be dubbed should first be translation consultant-checked. VM recordists will ask if a translation consultant-check was done. The recordist is not responsible for the consultant checking. During video dubbing, a translator for the language must be present to check for accuracy to the consultant-checked Scripture. Any changes made during the dubbing should be documented on the script, and the reason for each change should be noted. Once dubbing is completed, one or more translators should thoroughly check the entire recording against the final script to catch and correct errors in the recording before it is sent to VMS for Quality Check.

+ How do I submit my video project for a quality check?

A Quality Check is required for all vernacular media video shell projects. The files to be submitted for a quality check (QC) are the recorded .wav files and the .ses files for the video/episodes recorded. There is no need to send the other components of the shell. Ensure that all of the final clips and session files are included with the project. Do not send any files that do not reflect the final edited recording. Good file management will accomplish this task. The project may be sent to VMP by mail, courier, or internet. Contact IMS_Contact@sil.org for more information about quality checks.

+What are the standards for recording volume?

The VMS standard for the highest waveform peak in a recording clip is –2dB (negative 2dB). Normalizing each clip to -2dB will provide a consistent volume and normally be of sufficient volume to be heard above the music and effects (M&E). In those cases where the M&E is too loud a volume envelope should be used to lower the volume of that section of the M&E. Do not raise the voice recording above -2dB. The level of -2dB will provide sufficient “headroom” to prevent distortion in the final project. It is best to normalize each clip at the time of recording so that your talent will hear the recording at full strength when played back for review. During editing, any low spots in a clip should be raised even after normalizing, because normalizing only sets the volume of the highest peaks. This does not mean that all parts of a waveform should be at –2dB because that would sound unnatural. The entire clip must be heard at a good and natural level. Note: A whisper is the same volume as other narration – the difference is in the voice presence.

+ What is involved in a quality check?

The goal is of the Quality Checker is for the listener be able to hear the entire story. He must not be distracted by unnecessary noises or by dialogue clips that start or end too low to be heard clearly. The checker will inform the recordist if any minor adjustments in dialogue volume, music volume, or effects volume are made. The checker maintains a detailed list of those adjustments, which the recordist may see if he/she wishes. The checker will not make any “picture match” adjustments without the recordist’s approval.

Production will check: • Balance of volume between dialogue and M&E. • Conformity of dialogue to M&E valleys. • Clarity of sound (including low noise levels and absence of distortion). • Consistency of voice presence. • That all clips are there and in their proper place. • That the clips do not spill into places marked in the script for chapter breaks. • That there are no cut off words (that all clips are completely opened). • Consistency of volume within a clip. • Consistency of volume from clip to clip. • That there are no combined signals over 0 dB.

After the quality check is done a mix down will be sent to VMP Production who will prepare a master from the approved session file.

It is necessary to having a translator present for any video dubbing. The issue of script fit arises no matter how carefully prepared the script is. The translator can work through these issues during the recording process so that both script fit and scriptural accuracy are assured.

There is an explanation that accompanies each script, which gives further instructions related to each script and shell. The recordist needs to be familiar with these instructions.

+ What role do cultural considerations play in preparing a dubbing?

Vernacular Media recommends that an evaluation of the cultural appropriateness of a video be done before doing a dubbing. This is to ensure that the video fits the culture, and that cultural issues are not going to "drown out" or interfere with the message. This evaluation is not the recordist’s responsibility, but it is a check he/she should ask about.

+Why have standards for video dubbing?

Vernacular Media Productions (VMP) is responsible for the quality of all video dubbings completed using the shells prepared and managed by VMP in accordance with the agreements with copyright holders. In order to assure that quality is consistent, the standards must be followed.